1. <i id="xv4h4"></i>
        1. <code id="xv4h4"></code>
        2. <i id="xv4h4"></i>

          上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

          首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 在重要領域和關鍵環節推出一批重大改革舉措,供給側結構性改革深入推進
          在重要領域和關鍵環節推出一批重大改革舉措,供給側結構性改革深入推進
          www.getfatstayfit.com 2023-02-02 13:42 翻譯公司
           

          在重要領域和關鍵環節推出一批重大改革舉措,供給側結構性改革深入推進。

          In key fields and sectors, a full range of major reforms were rolled out, and supply-side structural reform was deepened.

          城鎮新增就業1269萬人,城鎮調查失業率平均為5.1 %。

          A total of 12.69 million urban jobs were added, and the average surveyed unemployment rate stood at 5.1 percent.

          國際收支基本平衡。

          A basic equilibrium was maintained in the balance of payments.

          創新能力進一步增強。

          China’s innovation capacity was strengthened.

          國家戰略科技力量加快壯大。

          Our strategic science and technology capabilities were expanded at a faster pace.

          企業研發經費增長15.5%。

          Corporate spending on research and development grew by 15.5 percent.

          經濟結構和區域布局繼續優化。

          The economic structure and regional development priorities were refined.

          “放管服”改革取得新進展。

          New gains were made in the reform to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services.

          市場主體總量超過1.5億戶。

          The total number of market entities surpassed the 150-million mark.

          高質量共建“一帶一路”穩步推進。

          The Belt and Road Initiative saw steady high-quality development.

          推動區域全面經濟伙伴關系協定生效實施。

          China worked for the entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement.

          實際使用外資保持增長。

          Growth of utilized foreign investment was sustained.

          生態文明建設持續推進。

          Ecological conservation was enhanced.

          污染防治攻堅戰深入開展,主要污染物排放量繼續下降,地級及以上城市細顆粒物(PM2.5 )平均濃度下降9.1%。

          Thanks to further steps taken to prevent and control pollution, the discharge of major pollutants continued to fall and the average concentration of fine particulate matter (PM2.5) dropped by 9.1 percent in cities at and above the prefecture level.

          生態環境質量明顯改善。

          Significant improvements were made in the quality of the environment.

          人民生活水平穩步提高。

          Living standards rose steadily.

          基本養老、基本醫療、社會救助等保障力度加大。

          Inputs in basic elderly care, basic medical care, and social assistance were increased.

          新開工改造城鎮老舊小區5.6萬個。

          Renovations began on 56,000 old urban residential communities.

          落實常態化防控舉措,疫苗全程接種覆蓋率超過85%。

          Implementation of control measures became routine, and over 85 percent of the population received a full course of vaccination.

          及時有效處置局部地區聚集性疫情。

          Local outbreaks were suppressed in an effective and quick manner.

          回顧過去一年,成績得來殊為不易。

          Reflecting on the past year, we can see that our achievements did not come easily.

          我國經濟尚處在突發疫情等嚴重沖擊后的恢復發展過程中,國內外形勢又出現很多新變化,保持經濟平穩運行難度加大。

          While the economy continued to recover from major shocks including Covid-19, many new changes occurred in and outside of China, and the difficulty of keeping the economy running stably mounted.

          我們深入貫徹以習近平同志為核心的黨中央決策部署,貫徹落實中央經濟工作會議精神,完整、準確、全面貫徹新發展理念,扎實做好“六穩”、“六保”工作,注重宏觀政策跨周期和逆周期調節。

          In the face of such difficulty, we fully implemented the decisions and plans of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, followed the guiding principles of the Central Economic Work Conference; applied the new development philosophy in full, in the right way, and in all fields of endeavor; took solid steps to ensure stability on six key fronts and security in six key areas, and made cross- and counter-cyclical adjustments with macro policies.

          保持宏觀政策連續性針對性,推動經濟運行保持在合理區間。

          We kept macro policy consistent and targeted and kept the major economic indicators within the appropriate range.

          宏觀政策適應跨周期調節需要,保持對經濟恢復必要支持力度。

          Our macro policies facilitated cross-cyclical adjustments and sustained the level of support necessary for economic recovery.

          同時考慮為今年應對困難挑戰預留政策空間。

          We also took into account the need to leave ample policy space for meeting difficulties and challenges this year.

          建立常態化財政資金直達機制,將2.8萬億元中央財政資金納入直達范圍。

          We established a regular mechanism to directly allocate budgetary funds to prefecture- and county-level governments and placed 2.8 trillion yuan of central government funding under this mechanism.

          優化地方政府專項債券發行使用。

          We also improved the way local governments issue and use special-purpose bonds.

          有效實施穩健的貨幣政策,兩次全面降準,推動降低貸款利率。

          We implemented a prudent monetary policy to good effect and lowered required reserve ratios twice to facilitate the reduction of loan interest rates.

          有序推進地方政府債務風險防范化解,穩妥處置重大金融風險事件。

          We took well-considered steps to defuse local government debt risks and dealt prudently with major financial risks.

          強化穩崗擴就業政策落實,扎實做好高校畢業生等重點群體就業工作。

          We intensified policies to stabilize and expand employment, took solid measures to ensure employment for key groups like college graduates.

          推進大眾創業萬眾創新。

          We encouraged business startups and innovation.

          加強大宗商品保供穩價,著力解決煤炭電力供應緊張問題。

          We took stronger steps to keep supply and prices of major commodities stable and to tackle supply shortages in coal and electric power.

          從全年看,主要宏觀經濟指標符合預期。

          Over the course of last year, all major macroeconomic indicators stayed in line with projected targets.

          財政赤字率和宏觀杠桿率下降。

          The deficit-to-GDP ratio and macro leverage ratio decreased.

          經濟增速繼續位居世界前列。

          China's economy remained one of the fastest-growing economies in the world.

          優化和落實助企紓困政策,鞏固經濟恢復基礎。

          We refined and implemented policies for easing the difficulties of businesses and consolidated the foundation of economic recovery.

          宏觀政策延續疫情發生以來行之有效的支持路徑和做法。

          We have continued with the supportive macro-policy roadmaps and approaches that have proved effective since the epidemic began.

          對制造業中小微企業、煤電和供熱企業實施階段性緩繳稅費。

          Tax payments were postponed for micro, small and medium enterprises (MSMEs) in manufacturing as well as coal-fired power plants and heating-supply enterprises as a temporary measure.

          實踐表明,減稅降費是助企紓困直接有效的辦法。

          Tax and fee reductions have proved a direct and effective way of helping enterprises ease their difficulties.

          加強鐵路、公路、航空、海運、港口等運輸保障。

          We strengthened the capacity of railway, highway, aviation and maritime transportation as well as harbors.

          加強市場體系基礎制度建設,推進要素市場化配置等改革。

          We worked harder to develop the underlying institutions for a market system, and pushed forward reforms to ensure production factors are allocated by the market.

          繼續壓減涉企審批手續和辦理時限。

          We continued to reduce the number of procedures and length of time it takes for enterprises to gain government approval.

          更多政務服務事項實現一網通辦。

          More government services were made available online.

          推廣一批地方改革經驗,開展營商環境創新試點。

          A package of successful practices in local reform were applied nationwide, and trials were conducted to improve the business environment.

          加強和創新監管,反壟斷和防止資本無序擴張,維護公平競爭。

          We bolstered regulation and adopted new regulatory approaches, took action against business monopolies, and prevented the unregulated expansion of capital, thus ensuring fair market competition.

          穩步推進農業農村、社會事業、生態文明等領域改革。

          Solid strides were made in reforms in agriculture, rural development, social programs, and

          ecological conservation.

          相關新聞信息

          更多>>翻譯組合

          亚洲无码在线播放_亚洲人成人无码一区二区三区_国产午夜鲁丝片AV无码蜜臀_a无码

              1. <i id="xv4h4"></i>
                1. <code id="xv4h4"></code>
                2. <i id="xv4h4"></i>